Difference between revisions of "Situs Judi Sbobet88 Asia 24 Jam"

From Marvel vs DC
Jump to: navigation, search
m
m
(21 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[https://cerealhail4.webs.com/apps/blog/show/48355613-39321-28207-30340-35036-32722-20813-20013-20171-23566-24107-34987-21028-26377-21839-38988- 私人補習價錢] 。<br />上週,《現代教育》(Modern Education)在當地報紙上發表公開信,向競爭對手信標學院(Beacon College)的明星導師林逸妍(Lam Yat-yan)支付8500萬港元(如果他跳船並帶走25,000名學生)。<br />現在,Beacon已申請首次公開募股。那些很少閱讀其招股說明書的人可能會被其眾多警告之一震驚。<br />它說:“這樣的補習中介服務對我們集團的損失可能會導致學生入學率大幅下降,並對我們的業務產生重大不利影響。”<br />好吧,現年28歲的林先生是Beacon的頂級家教和搖錢樹,在上一個財政年度單身為學校賺了約1.31億港元,約佔其總收入3.28億港元的40%。如果您想知道Modern Education提出的8,500萬港元的刺激性報價僅僅是為了尋求關注,您可能會再考慮。教授中文的林先生非常值得。他輸給Be火台將是災難性的,儘管到目前為止他說他不會離開。<br /><br />他在Facebook上寫道:“多出的5,000萬港元,8,000萬港元對我來說沒有任何關係。”<br /><br />現代教育在信標上的引人注目的舉動不僅僅在於挖拔明星員工,還在於破壞主要競爭對手的上市野心。 這確實是一件令人討厭的事情,部分是因為有這麼多錢危在旦夕。 市場研究機構Euromonitor估計,該行業去年的收入超過10億港元。 大約有180,300名學生進入私人補習學校學習,其中大部分來自中學。<br />這種寄生的生意以我們的教育系統效率低下為生,並以年輕學生及其父母的不安全感為生。 該行業的年收入為10億港元,佔政府在中學教育上支出的4%以上。<br />當然,一些私人補習是不可避免的。 但是,如果我們的學校和教育系統運轉正常,父母就不必每年支付10億美元來為子女提供搵補習老師幫助。 相反, [http://larchgolf2.booklikes.com/post/2584193/ 補習配對] 。 這就是為什麼這是一個偉大的生意。<br />
+
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。  满天星 Baby's breath  “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。 [http://ask1.cn/ 点击更多] ,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。  牵牛花 morning glory  在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。  水仙 narcissus/daffodil  narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。  勿忘我 Forget-me-not  英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。  木槿 Rose of Sharon  《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的“木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。  白玉兰 magnolia  上海市的市花是白玉兰。这个词小编一直觉得相当拗口,总是读成mangolia,囧,大家不要读错啊。  萱草 Day lily  萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。  康乃馨 carnation  看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢?<br /><br /><br />

Revision as of 10:03, 29 May 2020

中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。  满天星 Baby's breath  “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。 点击更多 ,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。  牵牛花 morning glory  在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。  水仙 narcissus/daffodil  narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。  勿忘我 Forget-me-not  英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。  木槿 Rose of Sharon  《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的“木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。  白玉兰 magnolia  上海市的市花是白玉兰。这个词小编一直觉得相当拗口,总是读成mangolia,囧,大家不要读错啊。  萱草 Day lily  萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。  康乃馨 carnation  看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢?